Episode Synopsis "Turning Six | Ses Word"
I believe we are celebrating Africa Month – so I heard, when the International Office of the Durban University of Technology where I work, invited me to share a poem in my mothertongue, Afrikaans. I’m going to use a poem that I wrote first in English sixteen years ago – for my daughter – it is called Turning Six. This year I tried my hand at translating it into Afrikaans -- and I like the way it turned out. Before I do the poem, just a little bit about Afrikaans – It is one of South Africa’s eleven official languages, and was shaped in a melting pot at the Southern-most tip of Africa -- it is considered a creole language. Its strongest roots are Dutch, but also from Western Europe, the likes of Portuguese, French and English. Arabic is one of its lesser-known influences. And of course, local Nguni languages, and the clicks of the Khoi-San also dance in the cadences of Afrikaans. Here is the poem – I will do it in English first so you can get the meaning, and thereafter in Afrikaans.
Listen "Turning Six | Ses Word"
More episodes of the podcast the poet's soup kitchen | die digter se sopkombuis
- Love in the time of Corona (5b): OOPTE
- Love in the time of Corona (5a): CLEARING
- Device Detox
- Love in the time of Corona (3b): SHE DRAGS HER BAGS (English translation)
- Philip Pullman: The effects of reading a poem aloud (Paradise Lost)
- Turning Six | Ses Word
- Love in the time of Corona (4a): MAAK VIR HAAR 'N SWAAI, REILLY (Afrikaans original)
- Love in the time of Corona (4b): MAKE HER A SWING, REILLY (English translation)
- Love in the time of Corona (3a): SY SLEEP HAAR TAS (Afrikaans original)
- Love in the time of Corona (2a): NEARNESS (English original)
- Love in the Time of Corona (1a): ZOOM (English original)
- Voorlesing uit Kleuterverseboek