Listen "Bite-Size Burmese: Straddling Two Boats at Once"
Episode Synopsis
If a politician speaks ambiguously without committing to one side or the other on an issue, you might call it political doublespeak in English, and accuse him or her of being wishy-washy. In Burmese, you might say he or she is "straddling the sides of two boats," လှေနံနှစ်ဖက်နင်းတယ် or လှေနံနှစ်ဖက်ခွတယ်. On the other other hand, if you can resolve a conflict by satisfying the two opposing sides, your solution may be praised as ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ ပျားလည်းစွဲသာ , meaning "the chipmunk can tread on the branch; so can the bees build a hive on it"; or မြွေမသေ တုတ်မကျိုး "neither the snake shall die, nor the stick shall break." To learn how to use these phrases correctly, listen to the latest episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)Vocabularyလှေနံ the edge of a boatလှေနံနှစ်ဖက်နင်းတယ် / ခွတယ် to straddle on the sides of two boats (to play both sides, to be noncommital)ဝေ့လည်ကြောင်ပတ် to be wishy-washyသောင်မတင် ရေမကျ neither stranded on the beach, nor going back into the water (to be in a stalemate, to be a deadlock)ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ ပျားလည်းစွဲသာ The chipmunk can tread on the branch; so can the bees build a hive on it.မြွေမသေ တုတ်မကျိုး Neither the snake shall die, nor the stick shall break.ပြန်လည်သင့်မြတ်သွားတယ် to reconcileHave a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.
More episodes of the podcast Learn Burmese from Natural Talk
On Diplomacy and Language
28/11/2025
On Burmese Poetry
19/09/2025
On Animal Farm, Part II
04/09/2025
On Animal Farm, Part I
11/08/2025
On Dowry
01/07/2025
On Thingyan and Thaan Jaat
15/04/2025
ZARZA We are Zarza, the prestigious firm behind major projects in information technology.