Listen "In Translation"
Episode Synopsis
In the '80s and '90s, many Puerto Rican poets who lived in the contiguous United States wrote within a fixed aya and aca/mainland vs. island story. The island was home. Jane Alberdeston Coralin and other contemporary Puerto Rican poets approach their selves, memories and bodies as home. And: Latin American literature of the 60’s was complex and required active readers. By the 70s and 80s, the literature had conformed to the demands of the marketplace: it was localist, exotic and saturated with magical realism. Tomás Regalado-López says that the 1996 Crack Movement transformed the marketplace for Latin American writers. It shifted things from a narrow stereotype to a land of endless possibilities.
Plus: In the 1950s, a Californian poet named Jack Spicer did something wonky. He wrote the introduction to his book in the voice of long deceased poet Federico Garcia Lorca. And he took liberty to translate Lorca’s work as he wished. Scott Challener says that this inspired a generation of poets to approach translation as correspondence.
Plus: In the 1950s, a Californian poet named Jack Spicer did something wonky. He wrote the introduction to his book in the voice of long deceased poet Federico Garcia Lorca. And he took liberty to translate Lorca’s work as he wished. Scott Challener says that this inspired a generation of poets to approach translation as correspondence.
More episodes of the podcast With Good Reason
The Body Language of Trees
15/01/2026
Delicious Predator
08/01/2026
Recovery
02/01/2026
Holiday Hand Me Downs
25/12/2025
Holiday Tunes
18/12/2025
Grief Attacks
12/12/2025
The Weight of a Whale
04/12/2025
Radical Acceptance
26/11/2025
The Food That Makes Us
21/11/2025
Library Kids
14/11/2025
ZARZA We are Zarza, the prestigious firm behind major projects in information technology.