Listen "Interpreters and the Pandemic (Part 2)"
Episode Synopsis
Last week, we brought two interviews with interpreters who talked about how their work routine has changed in the times of COVID-19. Let’s hear from two more colleagues and see how their experiences are similar or different.
In this episode, we'll hear from Everton Morais and Camila de Castro, two Brazilian interpreters living in the east coast, in the United States.
They’ll introduce themselves, tell us how long they’ve been working as interpreters and what languages they work with. They’ll share a bit about their routine before COVID-19 and how things have changed since social distance went into effect. They’ll also tell us whether their assignments had been canceled or shifted to an online environment. Finally, they’ll share suggestions with fellow interpreters on how they can adapt to our new reality during the global pandemic.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:
VIDEO CONVERTER, video made simple
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:
» Book
» Online Class
» YouTube Channel
» Podcast
» Webinars
» Facebook Page
» Twitter
» Website
» Email
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.
To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com
Send me an email with feedback, ideas, and requests to
[email protected]
In this episode, we'll hear from Everton Morais and Camila de Castro, two Brazilian interpreters living in the east coast, in the United States.
They’ll introduce themselves, tell us how long they’ve been working as interpreters and what languages they work with. They’ll share a bit about their routine before COVID-19 and how things have changed since social distance went into effect. They’ll also tell us whether their assignments had been canceled or shifted to an online environment. Finally, they’ll share suggestions with fellow interpreters on how they can adapt to our new reality during the global pandemic.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:
VIDEO CONVERTER, video made simple
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:
» Book
» Online Class
» YouTube Channel
» Podcast
» Webinars
» Facebook Page
» Website
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.
To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com
Send me an email with feedback, ideas, and requests to
[email protected]
More episodes of the podcast Translation Confessional
Como educar clientes ideais
29/03/2023
Como se organizar para traduzir e produzir
15/03/2023
Como o ChatGPT pode nos ajudar
01/03/2023
How Can ChatGPT Help Translators
22/02/2023
ZARZA We are Zarza, the prestigious firm behind major projects in information technology.