Listen "Transitierra (traficantes de terra mental esculpida no tempo)"
Episode Synopsis
transiter
nous transportons le vide
dans des valises impossibles
transaction
les oreilles regardent
les yeux écoutent
transborder
nous transitons la terre
sur les pétales d’une comète
nous transportons
le souffle
nous transvasons
la moelle
transpirer
nos symptômes
modelant la matière
les désirs
tournoyer
les échos
translater
traduire
les contrebandes soustraites
à la douane qui limite
l’éveil et le rêve
travailler
en octroyant des voix
nous transitons en joie
les sables du délire
transhumer
nous inversons les messages
transmutés en mercure
le sens
transférer
le son
transposer
transistors
imbibés de syncopes
ivres de rosée
transe donner
des tourbillons
fredonner
nous investissons la fêlure
pour féconder avec la langue
le sexe sonore des objets
tr tr tr
u
trtr tr
trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
i
tr tr tr tr trtrtrtrtrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr trtrtrtr
a
traction
signes telluriques
déchirant de couleurs
le fond du brouillard
tradition
trahison de nos sources
nous sommes les loups dévorant
notre chair sidérale
trafiquant
la terre mentale
sculptée dans le temps
transmission
des nombrils disséminés
des cous épandis
soleils de lettres
fleuves de langues
trépider
l’hippocampus
trépaner
transcrire
l’intransmissible
ce qui brûle du dedans
transposer
la distance
de la troposphère
de la tropopause
à la terre en transe
à la transiterre
transitar
transportamos vácuo
em malas impos í veis
transacção
as orelhas vêem
os olhos escutam
transbordar
transitamos na terra
sobre petalas de cometa
transportamos
o sopro
transvasamos
a medula
transpirar
os nossos sintomas
modelando a matéria
os desejos
mudar
os ecos
transformar
traduzir
contrabandos escondidos
à alfândiga que limita
o acordo e os sonhos
trabalhar
robando vozes
gozando a transitar
As areias do delirio
Transumar
De Marte a Vênus
Invertimos as mensagens
Convertidos em Mercúrio
O sentido
Transferir
O son
Transpor
transistores
em plena emissão
mergulhos na vertigem
sacudindo o orvalho
transe dar
ao território
terremotos rebeldes
turbilhões de libélulas
trautear
investimos a fenda
fecundando com a lingua
o sexo sonoro dos objectos
tr tr tr
u
trtr tr
trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
i
tr tr tr tr trtrtrtrtrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr trtrtrtr
a
trac ção
marcas telúricas
rasgando de cores
o fundo do nevoeiro
tradiç ão
taindo as nossas origens
somos lobos devorando
o nosso sangue sagrado
traficantes
de terra mental
esculpida no tempo
transmitir
nuvens vertem-se nos olhos
vulcões lançando pancadas
soís de letras
rios de linguas
trepidar
o ipocampo
trepanar
O intransmisível
trancrever
as alucinaç ões
translucir
O que queima por dentro
Transpor
a distância
da troposfera
da tropopausa
à terra en transe
à transiterra
poème originalement publié sur Philtre2, Maesltrom Editions, Bruxelles, 2007.
Traducción al portugais : CHICO
Imagen: Juan Caramuel
released 01 December 2012
Poetic PreMastering en Quake Music (New York) por René Verón y Andrés Subercaseaux. Asesoría master final Nicolás Drewski.
Todos los poemas compuestos, interpretados, mezclados espacializados y masterizados por Martín Bakero.
Edicion limitada de 250 copias a través de buh records
buhrecords.blogspot.fr/2012/12/br51-martin-bakero-pneutrinos-2012.html
tags
nous transportons le vide
dans des valises impossibles
transaction
les oreilles regardent
les yeux écoutent
transborder
nous transitons la terre
sur les pétales d’une comète
nous transportons
le souffle
nous transvasons
la moelle
transpirer
nos symptômes
modelant la matière
les désirs
tournoyer
les échos
translater
traduire
les contrebandes soustraites
à la douane qui limite
l’éveil et le rêve
travailler
en octroyant des voix
nous transitons en joie
les sables du délire
transhumer
nous inversons les messages
transmutés en mercure
le sens
transférer
le son
transposer
transistors
imbibés de syncopes
ivres de rosée
transe donner
des tourbillons
fredonner
nous investissons la fêlure
pour féconder avec la langue
le sexe sonore des objets
tr tr tr
u
trtr tr
trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
i
tr tr tr tr trtrtrtrtrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr trtrtrtr
a
traction
signes telluriques
déchirant de couleurs
le fond du brouillard
tradition
trahison de nos sources
nous sommes les loups dévorant
notre chair sidérale
trafiquant
la terre mentale
sculptée dans le temps
transmission
des nombrils disséminés
des cous épandis
soleils de lettres
fleuves de langues
trépider
l’hippocampus
trépaner
transcrire
l’intransmissible
ce qui brûle du dedans
transposer
la distance
de la troposphère
de la tropopause
à la terre en transe
à la transiterre
transitar
transportamos vácuo
em malas impos í veis
transacção
as orelhas vêem
os olhos escutam
transbordar
transitamos na terra
sobre petalas de cometa
transportamos
o sopro
transvasamos
a medula
transpirar
os nossos sintomas
modelando a matéria
os desejos
mudar
os ecos
transformar
traduzir
contrabandos escondidos
à alfândiga que limita
o acordo e os sonhos
trabalhar
robando vozes
gozando a transitar
As areias do delirio
Transumar
De Marte a Vênus
Invertimos as mensagens
Convertidos em Mercúrio
O sentido
Transferir
O son
Transpor
transistores
em plena emissão
mergulhos na vertigem
sacudindo o orvalho
transe dar
ao território
terremotos rebeldes
turbilhões de libélulas
trautear
investimos a fenda
fecundando com a lingua
o sexo sonoro dos objectos
tr tr tr
u
trtr tr
trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
i
tr tr tr tr trtrtrtrtrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr trtrtrtr
a
trac ção
marcas telúricas
rasgando de cores
o fundo do nevoeiro
tradiç ão
taindo as nossas origens
somos lobos devorando
o nosso sangue sagrado
traficantes
de terra mental
esculpida no tempo
transmitir
nuvens vertem-se nos olhos
vulcões lançando pancadas
soís de letras
rios de linguas
trepidar
o ipocampo
trepanar
O intransmisível
trancrever
as alucinaç ões
translucir
O que queima por dentro
Transpor
a distância
da troposfera
da tropopausa
à terra en transe
à transiterra
poème originalement publié sur Philtre2, Maesltrom Editions, Bruxelles, 2007.
Traducción al portugais : CHICO
Imagen: Juan Caramuel
released 01 December 2012
Poetic PreMastering en Quake Music (New York) por René Verón y Andrés Subercaseaux. Asesoría master final Nicolás Drewski.
Todos los poemas compuestos, interpretados, mezclados espacializados y masterizados por Martín Bakero.
Edicion limitada de 250 copias a través de buh records
buhrecords.blogspot.fr/2012/12/br51-martin-bakero-pneutrinos-2012.html
tags
More episodes of the podcast martinbakero
DEL HAMPA AL ARPA
16/05/2025
OUTPUT
16/05/2025
NO SURRENDER
16/05/2025
GARGANTA SAGRADA
16/05/2025
Panspermia
07/07/2024
Suma Lo Que Resta
07/07/2024
Enkhjin Hai Feng, HOH TORGON DEEL
10/03/2024
Radio Paranormale
20/04/2023
Trou De Vers 2
30/05/2022
Rio De Janeiro
30/05/2022
ZARZA We are Zarza, the prestigious firm behind major projects in information technology.