On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

25/11/2024 49 min Temporada 3 Episodio 42
On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

Listen "On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief"

Episode Synopsis

Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items that others can take away? And what kind of mischiefs or troubles are you allowed to cause on the night called ကျီးမနိုးပွဲ , the carnival of the sleeping crows, or သူခိုးကြီးည , the night of the thieves? These phrases are associated with တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing Festival, which marks the end of the rainy season, and ကထိန် Kathina, which marks the end of Lent in many Buddhist countries in Southeast Asia. In this episode, my guest Su, a Burmese teacher in Chiang Mai, and I discuss the history, legends, and stories behind these phrases. (Photo: a girl lighting candles in a temple in Bagan, by f11photo, licensed from Shutterstock; music clips from Uppbeat.io) Vocabularyဝရုန်းသုန်းကား in a messy, chaotic fashion (adverb)တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing festival, marks the end of rainကထိန် Kathina festival, marks the end of Buddhist Lentပဒေသာပင် a frame for attaching donated objectsသင်္ကန်း a monk’s robeစုပေါင်းမဟာဘုံကထိန် communal donation မသိုးသင်္ကန်း robes woven in a single day သင်္ကန်းရက်တယ် to weave robeသင်္ကန်းကပ်တယ် to offer robeပုဂ္ဂိုလ် person (respectful usage)ကျီးမနိုးပွဲ carnival of the sleeping crows (night for harmless mischief) သူခိုးကြီးည night of thieves (night of mischief) အအိပ်ဆတ်တယ် to be easily awakenedထိုးကွင်းထိုးတယ် to get tattooed ဆေးအောင်တယ် the tattoo proves magical ထိပ်တုံးခတ်တယ် to lock up in a pillory ဆေးမင်ကြောင် tattooအင်းကွက် magical diagrams တုတ်ပြီး ဓားပြီး staff-proof, sword-proof ပံ့သကူပစ်တယ် / ပံ့သကူစွန့်တယ် to cast away something as a donation ပံ့သကူကောက်တယ် to pick up cast away itemsဖန်ရည် liquid from boiled tree barksဖန်ရည်ဆိုးတယ် to dye with liquid from boiled tree barksအပေါက်ဆိုးတယ် to be bad-temperedလူကုံထံ the wealthy, the richသင်္ကန်းရုံတယ် to drape a robeဒလိန့်ခေါက်ကွေး (to fall) in a rollနိဗ္ဗာန်ဈေး a general giveaway by raffle (figuratively called Nirvana market)စတုဒိသာ a feast, an event that serves meals to the general publicအယုတ်အလတ်အမြတ်မရွေး regardless of class or virtueမီးခိုးတိတ် smokeless (unnecessary to cook)ထမင်းရည် juice left from cooking rice in a potထမင်းရည်ချောင်းစီး rice juice flows like a riverအဟာရ nutritious ထန်းလျက် jaggeryHave a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.