CEO Maja Magnusson on Breaking Down Language Barriers in Healthcare

05/09/2025 1h 43min Episodio 5

Listen "CEO Maja Magnusson on Breaking Down Language Barriers in Healthcare"

Episode Synopsis

For our second ever guest episode we’re thrilled to have Maja Magnusson, CEO of Care To Translate, a medical translation tool that helps break down language barriers between patients and care providers. A growing shortage of interpreters around the world can lead to long waiting times and loss of agency for patients, and stressful work environments with a higher risk of misdiagnosis and malpractice. Care to Translate aims to address this issue in order to make healthcare more dependable and accessible for everyone. We talked to Maja about why culturally-sensitive medical translation is critical for staff and patients, the risks of relying on machine translation, designing for emergency scenarios and accessibility, and what it’s like running a startup. Show Notes 🖊️In this episode we talked to CEO Maja Magnusson about her medical translation app, Care to Translate. For more information check out the product website https://www.caretotranslate.com/ At 40:51, Ola references Care to Translate’s interview with machine translation literacy expert Lynne Bowker. The full interview can be accessed here https://www.caretotranslate.com/news/the-most-common-pitfalls-of-machine-translation---and-how-to-use-it-safely-in-health-care At 55:11, Ola references Care to Translate’s Red Dot Award win. For more information see Care to Translate’s article on their success here https://www.caretotranslate.com/news/care-to-translate-wins-red-dot-award-2025-for-its-multilingual-medical-translation-appAt 59:50, Ola references a conversation about functional design from Episode 3 https://open.spotify.com/episode/6WMNzw8wJJirmtDBL7lsq0?si=NwEWqvV6T3ipe3XwIQ4twA that discussed Megan Metzger’s Figma talk ‘Designing for Climate Disaster’ https://www.youtube.com/watch?v=Akudd_qFWrg Chapters 📖00:00-08:33 Introducing the Care To Translate app and CEO Maja08:34-11:52 Notable use cases for Care To Translate11:53-14:33 How Care to Translate is designed differently for staff versus patients14:34-16:50 Patients? Care Recipients? The challenge of finding the right word for healthtech ‘users’16:51-21:27 Is Care to Translate addressing the original problem it set out to solve?21:28-23:37 How language barriers affect health outcomes in minority and immigrant populations23:38-28:34 Having meaningful conversations with stakeholders around addressing health inequality28:35-30:19 The patient version of Care to Translate30:20-35:13 Handling cultural nuances in medical translation35:14-40:45 Data used to train the live translation feature and why the Phrase Library is Care to Translate’s holy grail40:46-51:38 The risks of relying on machine translation and the importance of educating users of AI tools51:39-54:54 How Care To Translate is designed for use in urgent, high-stakes situations54:55-01:00:55 The Care to Translate design process for accommodating different user abilities, backgrounds, and contexts01:00:56-01:05:07 Care To Translate’s commitment to accessibility01:05:08-01:09:35 Care to Translate’s designer ‘cheat sheet’01:09:36-01:12:11 Maja’s collaboration with her design team01:12:12-01:16:41 How the app has changed since its first launch01:16:42-01:20:48 How Care To Translate was able to scale so quickly in the medical industry01:20:49-01:28:43 Maja’s experience as CEO of a healthtech startup01:28:44-01:29:19 Note about the Cost Saving Calculator on the Care To Translate website01:29:20-01:33:44 Maja’s favorite word she’s learned since working on Care to Translate01:33:45-01:43:41 Bella & Ola wrap up